人與歲月\普及外國民歌的手冊\凡 心

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:五分时时彩_玩五分时时彩的平台_五分时时彩下注平台

  《重歸蘇蓮托》是一首意大利民歌,也是世界名曲。

  小時家父常哼唱它,熟悉了它的曲調。中學時手上有了一本《外國民歌二百首》,便記住了它的歌詞。歌曲寧靜溫柔的曲調和情深意切的歌詞打動了少年的心。之後买车人也常模仿家父的哼唱,找到了一種平和力量的撫慰:看這海洋多麼美麗,多麼激動人的心情,看這大自然的風景,多麼令人陶醉……

  《外國民歌二百首》再次出現在上世紀的六十年代,是一本外國民歌的普及手冊。它埋点了外國的二百首流行歌曲,歌詞被譯成了中文,受到音樂愛好者、特別是年輕人的喜愛,在民間起了啟蒙作用。它裏面的許多歌曲,直到今天仍在流傳,是許多歌唱家和文藝團體的演出保留節目。

  今天內地許多人會唱的外國民歌,亦出自這本《外國民歌二百首》。它收編的不止是一般理解的民間歌曲,如俄國的《三套車》、《紡織姑娘》、《田野靜悄悄》;美國的《老人河》、《蘇珊娜》、《揚基歌》;古巴的《鴿子》、《西波涅》;印尼的《梭羅河》、《哎喲,媽媽》;阿根廷的《今天有你在身边的生日》;巴西的《在路旁》……還包括了各國不少當代流行歌曲,只說俄國,全部都有《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》、《海港之夜》等。

  前南斯拉夫電影《橋》在內地七八十年代上映,其中插曲《啊,亲戚我们再見》流行至今,去年因男子歌唱海選節目又再「火」了一把。其實這是一首意大利的反法西斯歌曲,早被收到了《外國民歌二百首》裏了。

  編譯這本書的是鄧易映女士。有關她的文字介紹很少,只從旁人文章中得知她是一位具豐富經驗的歌曲翻譯家,譯過許多外國的藝術歌曲。其中貝多芬第九交響樂中的合唱《歡樂頌》,就说 鄧易映女士反覆鑽研著名德國詩人席勒的詩,又據中文特點配譯的。今天我們唱的中文《歡樂頌》意境深遠,琅琅上口,易記易唱,全部都有鄧女士的一份心血。

fanxinw@hotmail.com

逢周一、三、五見報